version beta
accueil

L'aiR Nu

Pour Aslı Erdoğan, Necmiye Alpay…

Pour en savoir plus sur cette page de lectures dédiée aux prisonniers et prisonnières
politiques en Turquie, lire l'appel à contribution.
Le bâtiment de pierre / La ville dont la cape est rouge / Les oiseaux de bois /
Le mandarin miraculeux / Le silence même n'est plus à toi / Bir yolculuk ne zaman biter en turc
Necmiye Alpay en turc, avec présentation de Canan Marasligil  
dernière mise à jour des lectures : le mercredi 23 novembre 2016 14h25.
 
Autoportrait (qu'on peut lire ici)
Lu par Pierre Cohen-Hadria
Lu par Ingrid, du collectif Yaya Martigues
Le collectif Yaya crie pour…
Le bâtiment de pierre
Nathalie Jehan du collectif Yaya Martigues
Si l'on veut écrire…
Virginie Gautier
Finalement l'aube va naître…
Brigitte Celerier
Si l'on veut écrire…
Mathilde Roux
Si l'on veut écrire…
Laëtitia du collectif Yaya Martigues
Autrefois j'ai aimé quelqu'un…
Eric Schulthess
Extrait de Hommes/Derrière le mur
Claude Enuset
Je ne sais pourquoi…
La ville dont la cape est rouge
Nadège du collectif Yaya Martigues
Personne n'osait plus s'aventurer…
Séverine Danflous
Pourquoi ai-je choisi cette ville…
Les oiseaux de bois
Joachim Séné
Le visiteur matinal…
Nathalie du collectif Yaya Martigues
Istanbul est une femme fatiguée
Séverine Danflous
Le surnom de Félicité…
Anne Savelli
Un an jour pour jour après…
Le mandarin miraculeux
Anne Savelli
Je suis dans un café…





Nathalie Jehan (musique de Lhasa de Sela)
Je marche, marche, poursuis mon chemin…

Le silence même n'est plus à toi
Pierre Cohen-Hadria
Extrait d'une chronique
traduit par Julien Lapeyre de Cabanes

Bir yolculuk ne zaman biter/Quand se termine un voyage)
Canan Marasligil
Bir yolculuk ne zaman biter
(Quand se termine un voyage)
Extrait : Garp masalları (Contes d’occident)

Dilimiz, Dillerimiz
de Necmiye Alpay

Canan Marasligil
Dilimiz, Dillerimiz
(Notre langue, nos langues)
présentation et lecture d'extraits…